در آیین رونمایی از بوستان و گلستان سعدی به زبان بوسنیایی مطرح شد:

نگاه عقلی سعدی به جهان کلام او را برای انسان غربی آشناتر می کند

نگاه عقلی سعدی به جهان کلام او را برای انسان غربی آشناتر می کند

به گزارش بلک بلاگ، سعدی نگاهی عقلی به محیط پیرامون خود دارد که او را از عرفای شاخص ادبیات فارسی متمایز می کند و کلام او را برای انسان عقل گرای غربی آشناتر می کند.



به گزارش بلک بلاگ به نقل از مهر، با همکاری رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین، کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» شهر توزلا و انتشارات دوبرا کنیگا، مراسم نکوداشت سعدی شیرازی و رونمایی از ترجمه دو اثر بوستان و گلستان سعدی به زبان بوسنیایی برگزار گردید.
در ابتدای این برنامه که در کتابخانه شهری و دانشگاهی «درویش سوشیچ» برگزار شد، خانم سانیا دوکیچ مدیر کتابخانه درویش سوشیچ، خرسندی خود بابت همکاری مستمر و مطلوب با رایزنی فرهنگی سفارت کشورمان را ابراز و رونمایی از این دو اثر برجسته در این کتابخانه را رویدادی مهم و پرارزش عنوان نمود.
در ادامه عزالدین شیکالو مدیر انتشارات دوبراکنیگا ناشر کتاب های بوستان و گلستان هم ضمن اشاره به بازخورد مطلوب دریافت شده از این دو اثر در این زمان کوتاه، انتشار آثار اینچنین را سبب آشتی مجدد مردم بوسنی و هرزگوین با بازار کتاب عنوان نمود.
منیر درکیچ استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو و مترجم گلستان سعدی هم با قرائت حکایت هایی از گلستان سعدی، اظهار داشت: این دو اثر کلاسیک ادبیات فارسی بخصوص کتاب «گلستان» که پرخواننده ترین کتاب تاریخ زبان فارسی است، میراثی جهانی محسوب می شوند.
وی اضافه کرد: این ها آثاری هستند که قلب انسان را جلا می بخشند، ما را به انسان های بهتری تبدیل می کنند و حکمت عملی به منظور زندگی روزمره را به ما می آموزند. سنین مختلف، از کودکان تا اشخاصی با بالاترین سطح فکری با آثار سعدی ارتباط برقرار می کنند.
استاد تمام گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سارایوو در مورد گلستان سعدی اضافه کرد: این کتاب به صورت گسترده در سراسر دنیا چاپ و انتشار یافته و بیشتر در مدارس از هند، در شرق، تا بالکان، در غرب منبع تدریس بوده است. بوسنی غربی ترین منطقه ای بود که گلستان خوانی در آن رواج داشت و گلستان بی نظیرترین اثر در میان تحصیل کردگان و نخبگان روشنفکر این منطقه بود.

در ادامه محمد حسین انصاری رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بوسنی و هرزگوین، در رابطه با بوستان، ترجمه های آن به زبان های مختلف و جایگاه این اثر در تاریخ بوسنی و همینطور جهان اظهار داشت: ترجمه کتاب بوستان سعدی، توسط معمر کودریچ به زبان بوسنیایی، اولین ترجمه کامل این اثر از فارسی به بوسنیایی است. کتاب بوستان همانند گلستان، قرن ها جز کتاب های برجسته ادبی و عرفانی در دوره عثمانی در بوسنی و هرزگوین بود. در آن دوره مطالعه این کتاب مستقیماً از زبان فارسی، زبان شعر و ادب دوره عثمانی صورت می گرفت.
انصاری اضافه کرد: سعدی نگاهی عقلی به محیط پیرامون خود دارد و این موضوعی است که او را از عرفای شاخص ادبیات فارسی متمایز می کند و کلام او را برای انسان عقل گرای غربی آشناتر می کند. هنری ماسه شرق شناس بزرگ فرانسوی هم به این نکته اشاره می کند. او که بوستان را شاهکار سعدی و حماسه اخلاقی او نامیده است، محبوبیت سعدی در اروپا را ناشی از نوعی تجانس وی با اندیشه غربی تعبیر می کند.
وی سپس با قرائت حکایت زاهد تبریزی از کتاب بوستان به پندهای اخلاقی این حکایت اشاره نمود. این مراسم با خوانش حکایت هایی از بوستان همراه با نوای دلنشین نی و قانون، توسط هنرمندان حاضر در مراسم همراه بود.
دو اثر بوستان و گلستان سعدی در سال ۱۴۰۳ با حمایت مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، توسط رایزنی فرهنگی ایران در بوسنی و هرزگوین و انتشارات دوبراکنیگا این کشور ترجمه و انتشار یافته است.


منبع:

0.0 از 5
1404/02/07
13:20:01
29
تگهای خبر: برنامه , تدریس , رمان , فرهنگی
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)
X

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۹ بعلاوه ۲
پربیننده ترین ها

پربحث ترین ها

جدیدترین ها